从事考研数学辅导10余年,数学专业博士,任教于国内重点大学数学系,主讲线性代数、概率论与数理统计,教学理念主张抓"基本概念、基本理论、基本方法",讲考纲知识点与解题技巧紧密结合,只讲干货,直击重难点。
12年考研英语辅导经验,百万畅销考研系列图书《恋恋有词》、《阅读的逻辑》作者,授课以数据为支撑,以效果为导向,注重讲练结合,授课方式以"给结论必给原因"著称,被同学们亲切称为"唐叔"。
文都网校考研数学辅导讲师,主讲高等数学、线性代数,全国大学生数学竞赛优秀指导教师,指导考研数学24年,方法独到。凭借多年教学经验,通过自己归纳总结,在课堂上为学生列举大量以往考过的经典例子。
多年全国考研政治状元的培养者。凤凰卫视时事评论嘉宾。北京大学,清华大学特邀授课老师。
讲练测评答,五位一体,
闭环式促吸收,吃透考点
学科实力师资全程授课,
帮你梳
理重难点
习题、真题、测评题循序
渐进,提升综合解题能力。
专属班级群全程伴学,
拯救中途掉队。
入学测评
在线摸底测评
学习计划
备考规划达成目标
每日一题
一天一题每天更新
班群伴学
QQ群推送指导
定期答疑
定期提问解答
复试资料
电子版资料包
考研翻硕:日语翻译容易用错的单词
Number one
働(はたら)くVS勤(つと)める
这两个动词对很多同学来说并不陌生,都知道有“工作”的意思,但是细心的同学会发现这两个词在含义和使用上还是有些细微的区别的。「働(はたら)く」作为自动词的“工作”,多指“体力劳动”,前面用助词「で」来提示工作的“地点”,此外,它还有他动词的用法,“干坏事”的意思而「勤(つと)める」多指“脑力劳动”,前面用助词「に」来提示工作的地点。
例:
①父は旅行会社で働いている。/父亲在一家旅行社工作。
②彼は不正を働いた。/他干了一件坏事。
③彼氏は大手会社に勤めている。/男朋友在一家大公司工作。
Number two
転職(てんしょく)VS転勤(てんきん)
転職(てんしょく)和転勤(てんきん)这两个动词看起来长得非常相似,都是自动词,都与“工作”有关,有些同学把两个词都翻译成“换工作”,其实“非也”,「転職(てんしょく)」准确的意思是“换工作、跳槽,改行、换职业”的意思,而「転勤(てんきん)」意为“调动工作,在公司内部更换工作地点”,俗称“岗位调动”。
Number three
預(あず)かるVS預(あず)ける
看到这两个动词,很多同学第一个容易犯的错就是弄错自他性,同学们往往会陷入「あ」段假名 「る」是自动词,「え」段假名 「る」是他动词的「罠」里面,其实“非也”,「預(あず)かる」和「預(あず)ける」都是他动词第二个容易犯的错就是把两个动词的意思混为一谈,都翻译成汉语“托付,委托、保管”的意思,其实“非也”,「預(あず)かる」是“代人保管”的意思,即主语应该是“保管东西的人”,与此相对,「預(あず)ける」是“托人保管的”的意思,即主语是“寄存东西的人”。我们来看一下例子:
①母は荷物を受付に預ける。/母亲把行李寄存在前台。(主语是寄存东西的人)
②上司は仕事を部下に預ける。/上司把工作交给下属。(主语是寄存东西的人)
③留守を預かる。/(我)替人看家。(主语是保管东西的人)
④近所の子供を預かる。/(我)替邻居